TR-H-0079 :1994.5.31

John S. PRUITT, Reiko A. YAMADA

The Perception of Hindi Dental and Retroflex Stop Consonants by Native Japanese and English Speakers I: Initial Perception

Abstract:Previous research has shown that American English speakers have great difficulty distinguishing dental versus retroflex stop consonants of the Hindi language (which occur in five manner/voicing contexts). While both dental and retroflex consonants occur as allophones in English in several phonetic contexts, they do not occur phonemically. Furthermore, American English contains the rhotic /ɹ/, which frequently is produced as a retroflex. In spite of this rich allophonic experience with dental and retroflex consonant allophones, English speakers have great difficulty in distinguishing the Hindi sounds. Unlike English, the Japanese language includes a distinction which is similar to the Hindi distinction - the Japanese /d/ versus the flapped /r/. The Japanese /d/ is typically produced as an dental/alveolar stop while the flapped /r/ is either palatalized or retroflexed. However, no research has determined whether Japanese speakers can distinguish the Hindi contrast. The present research compared the ability of English, Japanese, and a control group of native Hindi speakers to distinguish Hindi dental versus retroflex stop-consonants in four contexts (voiced-aspirated, voiced-unaspirated, voiceless-aspirated, and voiceless-unaspirated). Subjects were presented consonant-vowel syllables in three vowel contexts (/a/, /e/, /o/) which were produced by two native Hindi speakers. Marked differences in identification scores were found between all three language groups which were partially dependent upon the manner /voicing context of the consonants. As expected, native Hindi speakers performed near perfectly while Japanese and English speakers performed less well. In general, however, Japanese speakers had a distinct advantage over English speakers in perceiving this contrast. Thus, it appears that the functionally similar contrast that Japanese has to Hindi provides a better experiential basis for perceiving the nonnative Hindi contrast than the allophonic experience of English speakers.